Notes préliminaires

a) Cadre chronologique

Cadre majeur de la création arménienne, l’époque du christianisme, c.-à-d. la longue période qui s’étend du baptême de l’Arménie jusqu’aux Temps modernes inclus (IVe-XIXe s.), est au centre du présent glossaire.

Néanmoins, il a semblé utile de donner aussi quelques définitions relatives aux périodes antérieures. En effet, celles-ci doivent être évoquées, ne serait-ce que brièvement, dans un aperçu d’histoire de l’architecture arménienne paléochrétienne et médiévale, pour permettre de mesurer la profondeur des bases préchrétiennes.

b) Solutions conventionnelles adoptées dans les titres de notice

– Abaque (= Tailloir) – signifie que les termes abaque et tailloir sont synonymes.
– Coiffe ( Dôme) – signifie que les termes coiffe et dôme sont presque synonymes.
– Animalier (décor animalier, scène animalière) – précise le domaine d’emploi du terme ou son contexte habituel.

c) Signes conventionnels

L’astérisque (*) suivant un terme indique que celui-ci fait l’objet d’une définition dans le présent glossaire.

Deux termes font exception, Architecture et Église, qui ont une notice dans le glossaire mais ne sont pas munis d’un astérisque en raison du nombre très élevé de leurs occurrences.

d) Abréviations

c. = environ (circa)
c.-à-d. = c’est-à-dire
p.ex. = par exemple.

e) Précisions grammaticales

Dans quelques cas, des indications grammaticales sont données, pour permettre d’éviter des maladresses, par ex. dans le cas d’« abaque », le lecteur peut avoir oublié que ce nom est masculin, et non féminin.

f) Orientation des plans

Dans leur écrasante majorité, les plans concernent des édifices religieux. Ces plans sont placés de telle façon que leur extrémité orientale (où, dans le cas des églises, figure l’abside) se trouve à droite.

g) Textes et crédits photographiques

Les textes français ont été rédigés par Patrick Donabédian, en tenant compte des observations de l’équipe de traduction.
Les textes en arménien oriental ont été traduits du français par Patrick Donabédian, Anna Khalafyan, Zarouhie Gasparian, Guévorg Margaryan, Arminé Pétrossyan et Herminé Athanessian, avec une relecture finale par Patrick Donabédian et Anna Khalafyan.

Une dernière vérification des textes en arménien oriental a été effectuée par Chouchane Makarian et Serguéï Khatchikoghlian.

Auteur du site et rédacteur technique : Sourèn Sahakyan.

Le nom des auteurs des photographies est indiqué sous elles. En l’absence d’une telle indication, les photographies sont de Patrick Donabédian.